Workshop Marketingpraxis
Internationale Suchmaschineoptimierung
Wer kennt ihn nicht - den ausführlichen und sorgfältigen Abgleich von möglichen Schlagwörtern mit Google Adverts, Google Insights for Search oder die Optimierung des Marketingtexts, damit ihn Google als relevant für Suchanfragen zum eigens identifizierten Schlagwort einstuft.
Umso interessanter ist es, dass all diese Maßnahmen bei der Expansion in ausländische Märkte und folglich auch anderssprachige Google-Seiten (auch wenn sich dabei oftmals nur die Länderkennung ändert) bzw. andere Suchmaschinen meist unbeachtet bleiben und sogar in der Übersetzungsbranche Stimmen laut werden, die bemängeln, dass man Schlagwörter „nicht einfach so“ übersetzen kann.
Ein Beispiel: Nutzt ein englischsprachiges Marketingteam bevorzugt den Begriff „Automated Translation“ bei der Erstellung von Texten, muss die „Automatisierte Übersetzung“ im Deutschen noch lange nicht dieselbe Wirkung haben. Obwohl die Übersetzung auf den ersten Blick korrekt scheint. Dies sollte jeden Marketingverantwortlichen alarmieren und zur Suche eines äquivalenten Begriffs im Deutschen führen. In unserem Beispiel liegt der Begriff „Maschinelle Übersetzung“ nahe, denn er wird synonym verwendet.
Am 22.10.2013 zeigt Martina Haag, Business Consultant bei SDL Global Solutions, beim Workshop Marketingpraxis in Stuttgart, was Sie bei der Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzungsdienstleister beachten müssen, wenn Sie Ihre Webseiten fit für die internationale Suchmaschinenoptimierung machen möchten.
Umso interessanter ist es, dass all diese Maßnahmen bei der Expansion in ausländische Märkte und folglich auch anderssprachige Google-Seiten (auch wenn sich dabei oftmals nur die Länderkennung ändert) bzw. andere Suchmaschinen meist unbeachtet bleiben und sogar in der Übersetzungsbranche Stimmen laut werden, die bemängeln, dass man Schlagwörter „nicht einfach so“ übersetzen kann.
Ein Beispiel: Nutzt ein englischsprachiges Marketingteam bevorzugt den Begriff „Automated Translation“ bei der Erstellung von Texten, muss die „Automatisierte Übersetzung“ im Deutschen noch lange nicht dieselbe Wirkung haben. Obwohl die Übersetzung auf den ersten Blick korrekt scheint. Dies sollte jeden Marketingverantwortlichen alarmieren und zur Suche eines äquivalenten Begriffs im Deutschen führen. In unserem Beispiel liegt der Begriff „Maschinelle Übersetzung“ nahe, denn er wird synonym verwendet.
Am 22.10.2013 zeigt Martina Haag, Business Consultant bei SDL Global Solutions, beim Workshop Marketingpraxis in Stuttgart, was Sie bei der Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzungsdienstleister beachten müssen, wenn Sie Ihre Webseiten fit für die internationale Suchmaschinenoptimierung machen möchten.
- Hier geht's zur Workshop-Anmeldung (externer Link)